上海中級口譯筆試經驗
上海中級口譯是上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一。本文將介紹上海中級口譯筆試經驗。
上海中級口譯筆試經驗(1)
一、了解中級口譯
中口考試分為兩階段:
第一階段筆試,一般在每年3月和9月中旬周日下午,時間150分鐘,總分250分。共分四部分:第一部分聽力90分,分為三部分,均為30分;第二部分閱讀60分,六篇文章,每篇文章后5個選擇題;第三部分英譯漢50分;第四部分漢譯英50分。
第二階段口試,每年5月和11月,共分兩部分:口語與口譯。
二、如何準備口試
口譯
建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認真練習一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環;隨時保留錄音文件。教程中政治、經貿、外事招待、中國傳統文化、旅游景點、環保等都是常考題,但是非重點也不能完整不看,我考的就是香檳那篇。
《新東方口試備考精要》這本書極其主要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模仿題,涵蓋了口譯幾乎所有熱門。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生涯,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基礎都能在“80篇”里找到。
三、如何準備筆試
聽力
復合式聽寫很多人都反映文章能聽懂但就是單詞記不下來。聽力基本功最重要,此外要熟練掌握常用單詞的拼寫。因為最終考察的就是聽到單詞后寫下來,所以反應一定要快。至少達到“能基本聽懂,根據上下文意思能正確寫出”。可以“鬼畫符”盡量力求完整的把所有內容記下來,也可以用縮寫。上面說過了,根據個人情況,如果你速記符號不是很熟最好用前者。另外,在寫字的同時,耳朵還要繼續聽錄音,眼睛掃視后面的句子,大腦保持高度緊張,才能跟上錄音的速度。
聽力理解有一定難度,因為可供理解的信息比較少,只有一句,所以比短對話難猜。長對話和短文跟四六級差不多。這一部分在聽前一定要把選項仔細讀一遍,至少看完前5個題目的選項,在聽每道題目前再把四個選項好好讀幾遍,猜出題目大概會問什么,然后通過聽到的關鍵詞捕捉最有用的信息做出選擇。
閱讀
中口閱讀文章的難度介于四六級之間,但是時間緊,這就要求有一定速度和準確性。建議大家在做閱讀時爭取一遍完成,不要指望回頭檢查。其實我當時閱讀考得很差,60分只拿了24分。都說閱讀是大頭,我也奇怪自己筆試怎么通過的。很慚愧所以不能給大家什么指點,好在除了文章長一點外和四六級大致相同,大家按自己一貫的方法就可以了。
英譯漢和漢譯英
這是考察語言真實水平的題目。除了掌握一定的翻譯技巧和方法外,還需要有大量的翻譯實踐。翻譯題目最好都事先動手做一遍,不要以為看看答案就能做得一樣。自己譯完后再對照答案,看看什么地方理解錯誤,什么地方可以翻譯得更好。
相對來說英譯漢比漢譯英簡單,因為漢語是我們的母語,只要英語大致看懂了,總能用漢語把意思表達出來。但漢譯英就不同了,笨一點的方法是一一對應,即每個漢語意思都與一個固定的英語單詞對應。至于諺語,一般來說中口不太能考到這個。如果是英語諺語,一定要結合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜;漢語諺語則領會大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達出來就可以了。
上海中級口譯筆試經驗(2)
先說中級。作為英專生來說,中級筆試沒什么好說的。跟六級差不多(非英專生也是),過筆試問題不大。口試的`話,也不難。反正好好準備教材就好了。(中級口譯教材難度其實跟高級口譯材料難度差不多。如果要考中級的話,不要被材料嚇到,掌握一些基本的就可以了。比如接待,致辭,和平發展,經濟之類…掌握其中一部分就好了,相當于教材中第一二段的難度。不會太深。什么表達歡迎啦感謝啊,經濟發展,世界和平啊之類的。課外出啥也預測不好。文化景點都有可能。跟書上差不多。教材好好啃。
還是說高級吧。高級筆試低分過。準備了一個寒假。(其實并木)寒假假期很長。大概有50天。前面一個月好好準備了。后面20天幾乎就廢了= =學習真的不能中斷,一中斷就很難撿起來(我是這樣= =) 聽力書做完了,剛開始會錯很多,但是慢慢地你就會摸到一些門道。感覺有些題目應該這樣做,那些題目應該這樣做。做到最后幾篇,回過頭看前面錯的一塌糊涂的,就會發現自己進步不少了。
聽力沒捷徑。我聽力以前很差,大一聽力課教材幾乎聽不懂= =+后來斷斷續續在HJ做Dictation,然后某一天發現有些吞音也能聽出來了。但是聽力狀況還是不太穩定。有時候挺好,有時候會失靈= =筆試里有很大篇幅的聽力,前面的multiple choice應該是最好拿的。雖然考試時第一個題目5小題我只聽到了一個= =+。大家都說難的是段落聽譯。我我考試那次,聽到的不是很偏的題目。但是也還是有點懵。最后是聽到內容+腦補的內容,寫成一段話,別空著,編吧。搞不好編對了。
翻譯的話,多做吧。一些基本的翻譯方法還是得懂。不能看到 when就翻譯成當,看到a person就翻譯成一個人。(這只是舉個例子)材料里的小策略還是蠻有用的。(詞匯量得過關,刷單詞還是蠻重要的,不然keyword都看不懂還猜不出來怎么翻QAQ) 真題里有幾篇我覺得還是挺難的,根本猜不出什么意思!!中翻英詞匯量不夠也不好辦。所以詞匯量8000肯定得有。(HJ,扇貝啊什么的去測測,看看自己詞匯量。我當初考的時候是8500。并不是掌握了的單詞,只是看到我能知道是什么意思。應試嘛,夠了。考試的時候總還能寫出幾個詞的)
閱讀(閱讀好的請直接忽略我這段話)至今還不知道怎么做閱讀。做真題的時候錯4-14個,太不穩定了= =+現在專八也是,飄忽不定= =+高口都離及格一兩分。其中第二部分閱讀太煩了,考試的時候簡直想撕考卷。像我一樣的渣就拼手速吧。寫快點,看到什么像什么就寫什么= =+(啊,我好像真的很誤人子弟啊= =+)
總之筆試每個內容準備,只要考試不失常,及格沒問題的。主要還是大學日子太逍遙,不到期末不看書習慣已經深深入了骨髓(喂!)定下心來…好好看會書,天道酬勤。
口試
唔。口試…說真心話,真的沒有筆試容易。畢竟筆試只要動筆就okay了,我們都考了那么多年試了對吧! 但是口試得說啊!!多少人這么多年英語學下來學的還是啞巴英語啊!平時根本不會怎么用QAQ
如果說,你平時說英語磕磕巴巴,還是一口聽著不太舒服的口音的話。(自己判斷不出來可以讓發音還行的同學聽一下。或者直接找老師),先練習一下frequency和發音吧。拿VOA,新概念之類的跟讀,錄下來,再讀。讀。讀。讀。讓英語順下來。
PS:我們老師說過,口試的時候,一定要好好把握 中翻英 那部分。我覺得老師說的很對。 因為英翻中不確定性太大,出來偏的內容,真心會卡殼。錯三段就掛了 = = 所以中翻英爭取全及格。
口譯的話,拿教材好好練吧。有些人是背教材的,很牛。我堅持不了。根據前面幾次考試的內容,大致猜了幾塊內容。然后視譯。考試考到了一段。奧林匹克運動會。音頻出來的時候,覺得很熟,但考試的時候還不確定是不是在教材上,但就是很熟啊!!翻譯很順啊!再加上那陣子在看希臘的東西,音頻一出來各種親切感啊哈哈哈哈!后來兩個禮拜后在教材上找個單詞,翻到了這一篇~啊~果真教材是真愛~所以說,教材的重要性啊,教材內容還得地毯式一遍,到考試你就發現了。
我們學校每個禮拜都有口譯課,多多少少都要做點口譯的。雖然難度沒有高口那么難。但是畢竟一直保量練習。這說明了口譯真的是需要不斷練習的東西。不要想著一蹴而就。口試請一定要認真對待。不想背教材的話,看著它視譯。或者做口譯。如果覺得口譯量太大,那么挑兩三段做一下。找找感覺,練筆記。(筆記我不說了,網上很多方法。首先要明白如何做筆記,比如要依靠符號,圖畫,邏輯…然后自己形成自己的筆記。)其實筆記也不是關鍵,聽懂才是關鍵。沒聽懂筆記怎么做下來?聽懂了,你的筆記稍微訓練下,也差不多可以應試了。畢竟高口要求并不高,內容也沒有實戰口譯那么復雜。口試2/3內容表達出來了就好了。
寫的有點亂= =+總結一下就是:
1.聽力過關,聽力不扎實肯定不行。
2.詞匯量刷一刷,沒事別刷微博微信了,背背單詞,看看新聞。
3.語音語調,流利度練習一下。
4.翻譯邊做邊學小策略,或者先去看看理論書。韓剛老師有句話我記得很清楚:“中國人不這么說- -+”就是別太翻譯腔。
5.教材好好對待。真題好好對待。
6.RP大爆發哈哈哈
好了,就說這么多吧。其實真正的復習方法都是自己的。考前我也看了很多前任經驗,挺有幫助,但是基本還是按照自己的節奏。看再多的經驗,還不如自己實打實地動手動口練習起來,找找感覺。
希望秋季參加口譯考試的小伙伴們加油!結果不是最重要的!重要的是過程!
【上海中級口譯筆試經驗】相關文章:
中級口譯筆試經驗06-20
高級口譯筆試經驗06-21
高級口譯筆試高分經驗08-02
上海KPMG筆試經驗02-19
強生筆試經驗上海筆經09-01
關于強生筆試經驗的上海筆經07-05
上海清算所校園招聘筆試經驗07-08
上海第一財經日報筆試經驗01-23
強生筆試經驗會計筆試經驗分享07-08