两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

大學英語四級段落翻譯技巧

時間:2024-12-03 09:53:30 芷欣 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

大學英語四級段落翻譯技巧

  _ 在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家都接觸過很多優秀的段落吧,段落是文章中最基本的單位。內容上它具有一個相對完整的意思;在文章中,段具有換行的標。你知道什么樣的段落才能算得上是好的段落嗎?下面是小編幫大家整理的大學英語四級段落翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。

大學英語四級段落翻譯技巧

  大學英語四級段落翻譯技巧1

  大學英語四級段落翻譯技巧1:修飾后置

  例題:

  做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

  大學英語四級段落翻譯技巧2:插入語

  插入語真題重現:

  中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的`藝術和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

  大學英語四級段落翻譯技巧3:非限定性從句

  非限定從(樣題重現):

  中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  大學英語四級段落翻譯技巧4:無主句的翻譯

  例題

  歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

  總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

  大學英語四級段落翻譯技巧2

  翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節約了寶貴的時間。

  詞語層次

  對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

  詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的`詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

  詞義引申法

  在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

  大學英語四級段落翻譯技巧3

  1. 把中文調整成英文的結構,抓住主干,理清枝葉。

  比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級題目)。

  對于這句話的翻譯首先應該抓住主干。

  (反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想是 中國文明的重要特征。

  那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

  嘗試下:巧婦難為無米之炊。

  巧婦(難)為(無米之)炊

  直譯:Even agood housewife cannot make meal without rice.

  地道的翻譯:Evena good housewife cannot make bricks without straw.

  注:有點和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的.語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分區。

  2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結構搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內容。

  比如:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(2014年6月四級題目)。

  該句子先學會搭結構:

  In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.

  如果你不會寫義務教育,甚至教育設施也不了解,但是至少你的結構搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。

  譯文參考:

  In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.

  我們發現盡管這不是一個很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據印象一般判為中等。

  參考譯文:

  In order to promote theequality in education, China has invested 36 billion yuan to improve theeducation facilities in rural areas and enhance the rural compulsory educationin the central and western regions.

  3. 學會變通翻譯。

  盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者amachine always pointing to the south,但是大家還是要學會變通。

  大學英語四級段落翻譯技巧4

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  1.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

  (1)從主語變換處斷句

  [例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。

  The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

  (2)從關聯詞(如轉折處)斷句

  [例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的緣故吧!

  There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

  (3)從意義完整、獨立處斷句

  [例3]一轉眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

  Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?

  (4)原文出現總說或分述時要斷句

  [例4]我們恢復和采取這些貿易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。

  The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

  Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

  (5)為了強調語氣而采用斷句

  【例5】我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

  We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  2.合句法

  把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

  (1)在關聯詞處合譯

  [例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫生告訴我說,不必再服藥了。

  With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

  這句話的'后半部分表示的是結果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。

  (2)按內容連貫合譯

  [例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。

  Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

  原文的幾個短旬可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。使用破折號可以簡單明了地表達出補充說明的關系。

  (3)從主語變換處合譯

  [例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態,進而形成近視眼。

  If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state

  大學英語四級段落翻譯技巧5

  正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  書面練習“四步”法

  練習是為了加深學生對數學知識的理解,形成熟練的技能,發展學生的思維。為了達此目的,在數學書面練習時采取四步法是行之有效的,即:一讀、二找、三說、四算。具體做法是,將每個練習題按編排的層次分成若干組,在每組中選有代表性的習題進行指導,分四步進行。一讀就是不論什么類型的題目,首先認真讀題。讀題方式要多樣,長題默讀,短題齊讀,式題變換方法讀,如“95+25”可讀成“95加上25”95與25的和是多少”“比95大25的數是多少”。這樣就將計算的實際意義揭示出來了,對于文字題與應用題則要求學生逐步做到讀有輕重緩急,關鍵詞語重讀,易忽略的地方拉長聲讀。

  另外,對于有些敘述繁瑣的題目,則要求學生能抽其筋骨讀,以明晰數量關系。二找就是找出式題的計算順序、簡算題的特征、已知條件與要求的問題。混合運算式題,要求學生在運算符號下面標出計算順序;簡算題可在題目下面標出表示有關運算定律的字母;應用題的'已知條件與要求的問題盡量做到用圖表表示出來,分數應用題、行程問題都要逐步訓練用線段圖表示出條件與問題;對于難以用圖表表示的題目則要求在已知條件與要求的問題下面畫出不同的線條。三說就是說一說自己的解答步驟或解題思路,這是較為困難的一步,在進行中要注意三點。

  ①從易到難,先可選擇與所教學的例題大致相似的題目讓學生模仿地說,再逐步加深難度,適當做些變化;

  ②注意讓所說題目的難度大小與學生程度的高低合理搭配,以保護、培養差生的積極性,防止優生的自滿;

  ③要鼓勵學生多角度地思考問題,提出異議。

  四算就是在計算結束后進行縱橫比較,找出題與題之間的異同點,與以前所學知識的區別與聯系;也可結合新課的預習想想所掌握的知識對學習新課的作用;還可分小組討論各種計算方法的優劣,分析錯誤的原因。

  大學英語四級段落翻譯技巧6

  1、詞類轉換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

  [例] 她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

  2、語態轉換

  語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

  [例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

  3、正反表達

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

  [例] 他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  4、語序變換

  為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

  5、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  6、減詞法

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的.節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

【大學英語四級段落翻譯技巧】相關文章:

英語四級短文翻譯技巧09-25

英語四級翻譯06-20

大學英語四級聽力短文聽力技巧07-09

大學英語四級翻譯練習題 篇11-08

英語四級作文及翻譯06-12

[推薦]英語四級翻譯06-22

(熱)英語四級翻譯06-23

大學英語四級閱讀題蒙題的技巧06-17

英語四級翻譯常用句型06-12

主站蜘蛛池模板: 大余县| 马山县| 伊金霍洛旗| 合肥市| 紫金县| 建平县| 来宾市| 西藏| 承德县| 界首市| 商河县| 广汉市| 榆中县| 扶沟县| 绵阳市| 莱芜市| 鹰潭市| 西充县| 宣恩县| 余庆县| 合江县| 义马市| 福安市| 扬中市| 常山县| 岳西县| 安泽县| 英吉沙县| 湟中县| 深州市| 邢台市| 甘德县| 东乌| 耒阳市| 隆安县| 武乡县| 洛川县| 咸宁市| 荔波县| 通州区| 揭西县|