大學英語四級翻譯特訓題
英語四級考試馬上就要開始了,下面梳理了大學英語四級翻譯特訓題,供大家參考借鑒。
英語四級翻譯練習一
長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰國時期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當時的長城大都已經在戰爭中損毀,而現存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。
參考翻譯:
The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.
1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述的主語都是“它”—長城,故用現在分詞短語winding...stretching...作狀語,對長城做進一步說明;“總長”可在stretch for后面直接用數字表示。
2.第三句中的“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為主動態the kingdoms had built the walls to defend theirborders,也可用the walls作主語,使用被動態來表達。
3.例數第二句中的“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句的主干,“吸引了來自各界各地的游客”,用現在分詞短語attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過去分詞originally built to...作目的狀語。
4.最后一句話中,“有句諺語”可使用as a saying goes這一句型;“足以見…”是對諺語的補充說明,可使用which引導的非限制性定語從句。
英語四級翻譯練習二
香港是一座世界級城市,全球重要的國際金融、服務業及航運中心,并且以廉潔社會、優良治安、經濟自由及法律制度完備而聞名于世。香港是自由港,被稱為“購物天堂”,是購物人士喜歡去的地方,絕大多數的貨品沒有關稅(tariff),世界各地的物資都運到香港銷售,有些比原產地還便宜。著名景點海洋公園(Ocean Park)是一座亞洲最大的`、具有現代設施和多種娛樂項目的海洋博物館。香港迪士尼樂園(HongKong Disneyland)的特色景點和經典童話人物深深吸引著各地的游客。
參考翻譯:
Hong Kong is a world-class city.It is the world's leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asia's largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.
1.全球重要的國際金融、服務業及航運中心:本句的關鍵詞是“中心”,這類羅列型的句子一般用of結構來翻譯。
2.原產地:可譯為original place,這里的original意為“原始的,最初的”。original是翻譯時的常用詞,還有“獨創的,新穎的”之意,例如,original style獨特的風格,original idea別出心裁的主意。
3.著名景點海洋公園是一座亞洲最大的、具有現代設施和多種娛樂項目的海洋博物館:這句的修飾語很長,這樣的句子翻譯時要合理安排句子結構,避免一味羅列。
4.特色景點和經典童話人物:可譯為distinct scenic spots and classic fairytale characters。
【大學英語四級翻譯特訓題】相關文章:
大學四級英語翻譯題練習及答案02-22
大學英語四級詞匯與語法精選特訓03-10
大學英語四級翻譯02-25
大學英語四級詞匯題03-12
四級英語翻譯題模擬測試題03-02
英語四級之攻破5分翻譯題02-25
大學英語四級詞匯訓練題04-02
大學英語四級的詞匯訓練題04-02
大學英語四級完形填空題03-11
大學四級英語清明節翻譯專項練習04-07