两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

12月英語六級翻譯模擬題

時間:2021-01-18 13:38:17 英語六級 我要投稿

2015年12月英語六級翻譯模擬題

  2015年12月英語六級翻譯模擬題:選秀

2015年12月英語六級翻譯模擬題

  翻譯原文:

  選秀(draft),指選拔在某方面表現優秀的人。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級女聲》開始,大眾選秀節目開始進入我們的視線,這類幾乎“零門檻(zero ofthreshold)”的選秀活動讓所有人都有機會成為明星。之后的《好男兒》、《快樂男聲》、《我型我秀》還有《中國好聲音》等等選秀活動一一登場,幾乎一刻都沒有讓中國的電視觀眾閑著。通過這些選秀活動,很多有才能的 “平民百姓”實現了自己的夢想,走上了星光大道(avenue of stars)。

  參考譯文:

  A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are pickedout.In ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court drafts.From the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our sight.Such kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

  2015年12月英語六級翻譯模擬題:占座現象

  翻譯原文:

  占座現象是大學校園內的普遍現象,甚至已經發展成一種不成文的規定,一種“潛規則(a hidden rule)”。無論是在教室、食堂還是圖書館,凡是座位資源相對稀缺的地方,都不難看到占座的`現象。對于這種現象的出現,人們各持己見,褒貶不一。學校的座位資源有限,這已經是人盡皆知的事實。在同學們面臨期末考試、司法考試、英語四六級考試等諸多考試壓力的同時,還要騰出精力去占座,使忙碌的學習生活平添煩惱。

  參考譯文:

  Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.People differ in their opinions about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats oncampus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.

  2015年12月英語六級翻譯模擬題:中國市場經濟

  翻譯原文:

  中國市場經濟的發展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關系相關的標志。

  【翻譯詞匯】

  大規模消費時代 an era of mass consumption

  追求物質生活 pursue material life

  購買力 purchasing power

  因此 therefore

  奢侈品 luxury

  占 account for

  市場份額 market share

  從…來講 in regard to

  炫耀性消費 conspicuous consumption

  炫耀 show off

  與…相關 be associated with

  社會關系 social tie

  參考譯文:

  As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

【2015年12月英語六級翻譯模擬題】相關文章:

敦煌莫高窟的英語四級翻譯模擬題03-03

英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09

考研政治綜合模擬題01-27

考研英語閱讀模擬題01-21

小升初英語面試模擬題02-20

《教育管理原理》自考模擬題01-28

財政與金融自考模擬題09-07

2018考研英語閱讀模擬題03-16

考研政治模擬題及答案10-30

翻譯實習總結09-07

主站蜘蛛池模板: 彭山县| 汝南县| 维西| 尤溪县| 澄迈县| 辽宁省| 息烽县| 依兰县| 苏州市| 德惠市| 九龙坡区| 新绛县| 漯河市| 浑源县| 白城市| 当阳市| 惠州市| 秦安县| 万宁市| 顺平县| 庄河市| 海门市| 左云县| 杭州市| 子长县| 健康| 启东市| 建始县| 宁陵县| 温宿县| 宜川县| 武邑县| 巧家县| 灵台县| 西宁市| 嘉兴市| 扶沟县| 太白县| 温宿县| 曲周县| 河池市|