全國職稱英語考試輔導翻譯講座
英漢句式特點
英語和漢語是完全不同的兩種語言。英語屬印歐語系,漢語屬汗藏語系,兩種語言差異很大。翻譯不是英語單詞與漢字的對譯,而是兩種語言的語段動態對譯。成功的譯文應在意義上與原文等值,再遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語行文要求和表達習慣,做到"信、達、雅",即:忠實原文的實質精神,表達充分又確切,文字幽雅流暢。
由于英漢兩種語言在思維模式、文化習俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結構的差異再所難免。英語講究形合,句子結構比較嚴謹,漢語講究意合,只要意思表達清楚,用詞造句就可以簡練。在做翻譯練習時,英漢句子對比分析會對翻譯實踐有所啟迪。要使譯文即忠于原文,又符合漢語習慣,準確傳達原文的信息,達到內容和形式的統一,掌握好英漢的句式特點很有必要。英、漢語言的句式特點可以通過下表的句式對比一目了然。
英漢句式對比
1.英語句子的特點
主-謂-賓結構排列緊密
定語有的前置,有的后置,句子較長。
語段結構嚴謹,句子展開時可形成環扣式套接,常用從句,不必斷句另起。
詞或詞組避免重復出現,多用代稱。
2.漢語句子的特點
主-謂-賓結構排列松散
定語前置,句子較短。
語段流散鋪排,句子展開時不形成環扣式套接,必需斷句另起。
詞或詞組常重復出現,多用實稱。
例句:
The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻譯為:人們已經愈來愈感到需要這樣的工程師,他們能把全部工程領域視為應用幾個定理的一個整體,不管工程學科的全部領域是多么廣闊復雜。)
英漢語言對比研究表明,除了語篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。具體表現在:漢語句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。有人比喻漢語句子像竹竿,句中的.動詞好比竹節。相比之下,英語句子長度大多超過漢語,句中的主語、謂語和賓語結構排列緊密,定語有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。有人將英語句子比喻成大樹,從句好比是樹枝。因此,英漢兩種語言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態對譯,而是語態之間的動態活意。
試比較:
英語:She has the ability to swim like a fish. (定語后置,主、謂、賓排列緊密)
漢語:她有像魚一樣游泳的本領。(定語前置,主、謂、賓排列松散)
【全國職稱英語考試輔導翻譯講座】相關文章:
全國職稱英語考試技巧02-14
職稱英語考試閱讀綜合輔導12-20
全國職稱英語考試必備詞匯復習12-25
全國職稱英語考試專家指導答題技巧09-15
關于職稱英語考試綜合輔導詞匯記憶的技巧09-19
全國職稱英語考試A級試題部分常考單詞02-06
職稱英語考試大綱解析02-16