两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

民族心理差異對翻譯的影響論文

時間:2021-03-29 11:05:10 畢業論文范文 我要投稿

民族心理差異對翻譯的影響論文

  【摘 要】本文首先闡述什么是民族心理,民族心理對翻譯的影響,然后指出不同民族心理主要體現在宗教術語和專有名詞的翻譯方面,并且從兩個方面對傅東華和黃懷仁、朱攸若的《飄》的中譯本進行對比研究,為讀者找出處理民族心理差異時如何處理翻譯。

民族心理差異對翻譯的影響論文

  【關鍵詞】民族心理 翻譯 《飄》

  1 什么是民族心理

  民族心理一個民族發展過程中形成的心理模式和特點。不同國家的文化會導致不同的民族心理,雖然是無形的,但民族心理的多樣性潛移默化地影響了人類的心理、情感、語言和行為,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙。因此,應盡量保持原文的民族心理來實現跨文化交際。過度歸化會使譯文缺乏原文的文化背景,使讀者感覺他們正在閱讀發生在自己的國家的故事。

  2《飄》中的民族心理特點

  2.1宗教術語的翻譯

  我們先來看看宗教術語的翻譯。 《飄》 中“God”的翻譯是一個很好的例子。我們都知道,我國信仰佛教,從佛教觀點來看,“天”有主導力量,而在西方世界,大多數人信仰基督教,他們認為上帝創建世界,一切都是上帝的安排,上帝有統治權力。因此,對“God” 的翻譯,人們有不同的觀點。

  例如:

  (1)The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterious kindness of God.

  尤其是最后一種,他自己認為非出于天賜不可的。(傅)

  他的第三項財產是他的妻子,他之所以能夠得到她,靠的是上帝的神秘恩賜。(黃)

  (2)Thank God, it isn’t raining.

  謝謝上帝,天沒有下雨。(傅)

  謝天謝地,總算沒有下雨。(黃)

  (3)But I must hae your promise. Take care of yourself or, before God, I won’t turn a hand.

  但是你必須要允許我。你要自己當心些,否則,我對天說,我就什么都不來管了。(傅)

  不過你一定要答應我你得當心你自己,要不,憑著上帝發誓,我就不來幫助你。(黃)

  兩個方法都有其優勢。把“God”翻譯成“上帝”保留了單詞的內涵意義,并將基督教文化轉達對中國讀者。另一種方法考慮讀者的宗教背景和民族心理,將西方的概念轉換成中國“天”,從而使中國讀者輕松理解。

  2.2專有名詞的翻譯

  民族心理差異的另一個體現是專有名詞的翻譯。所謂“專有名詞”是指在語言和語言學詞典中定義了的一個人或一個地方的名字,它違背了事物的普遍性。專有名稱在文學作品中發揮著非常重要的作用,因為他們指出事件的對象和地點。

  在中國,姓不是放在后面,而是名放在最后。這是因為中華文化是以家族為中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血緣關系聯系在一起的整個氏族。因此,姓氏是該氏族所有成員的.共同特征;但名是每個成員的代碼。因此,在這個以家族為中心的文化中,應該把姓放在象征個體的名前面。

  在英語國家,恰恰相反,名在姓氏之前。這是因為西方文化強調個性,尊重個體的獨立性和自我評價,因此,它把代表個性的名放在前面,把姓氏放在后面。

  在文學翻譯中,人名和地名一般是按照音譯法翻譯的。然而,這種方法不能傳達這些名字在文學作品中的真正內涵。但這是不可避免的,因為,根據可譯性理論,目標讀者不可能像原讀者一樣,獲得相同的語義信息。尤其是將英語翻譯成漢語時特別明顯,很難在中文中找到聲音相似、意義相同的對應詞。

  至于人的名字的翻譯,必須牢記一個原則,這就是姓放在名后面。這種翻譯方法尊重了西方國家的傳統,又有助于保持其民族特色,促進不同文化之間的交流。另外應注意用詞,避免使用那些可能引起假想的詞,尤其是在翻譯姓氏時。接下來看看下面的圖表,看傅和黃在翻譯其中一些典型的名字時是如何選詞的。

  在傅的譯文中,他完全按照中國習俗來進行翻譯,即姓放前面、名后面,并且,根據其英文姓的發音,在漢語中找了一個相應的中國姓,所以,每個人都有一個中國特征的姓,完全沒有了原人名的民族特征。相反,黃堅持翻譯姓名的標準,翻譯就很成功。 比如,把Scarlett Ohara翻譯成“郝思嘉”,就完全是一個中國女孩兒的姓名,而不是美國的。中國讀者會誤認為外國人也有人姓郝。黃將其翻譯成“斯佳麗·奧哈拉”,要比傅的翻譯好。從某種程度上說,保持名字的外國特征也就是保持民族的文化特點。

  比如,傅將美國南部有名的將軍General Johnston譯為“鐘斯通將軍”,給人的感覺他是中國一個姓鐘的將軍,而不是美國南北戰爭中的一個將軍。但是,黃將其翻譯成“約翰斯頓將軍”就比那個異化過來的名字好,避免了誤解。

  在人名的翻譯方面,黃比傅要做的好一些。黃的翻譯引入了不同的文化特征,從某種程度上說,有利于兩種文化的交流和融合。

  關于地名的翻譯,我們首先看下表:

  我們前面提到說在翻譯人名時要避免過度歸化,它也同樣適用于地名的翻譯。上表中顯示,傅使用了典型的中國單詞“坡,屯”來翻譯地名,與這些地方的地理特點沒有任何關系,因此傳達了錯誤的信息,誤導讀者。另外,傅的翻譯中有另外一個缺點,他使用了很多生僻復雜的字,比如,他把“Fort Sumter”翻譯成 “嵩塔爾要塞”,把“Loejoy”翻譯成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已經很少用了。相對傅的譯本,黃更好地翻譯了這些地名,他使用相對簡單的字,并且保留了原文文化特點。

  3 結束語

  總之,不同民族心理,即一個民族發展中形成的心理模式和特點,是精神文化差異的重要方面,對文學翻譯的影響很大。在文學翻譯中,尤其是在《飄》的翻譯中,應特別注意對宗教名詞和專有名詞的翻譯。對此,傅東華和黃懷仁采用了不同的方法。在翻譯宗教名詞時,兩個版本都有其優缺點。直譯有助于保持基督教文化,意譯遵循了讀者反應理論。至于專有名詞的翻譯,黃懷仁的版本更恰當,傅東華應當避免過度歸化。

  參考文獻:

  [1]Austen, J..Pride and Prejudice. London: Penguin Group, 1982.

  [2]Catford, J. C..A Linguistic Theory of Translation. London: London Oxford Uniersity Press, 1965.

  [3]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind. London: Penguin Books, 1986.

  [4]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.傅東華譯.浙江:浙江文藝出版社,1988.

  [5]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.黃懷仁,朱攸若譯.北京:中國書籍出版社,2005.

  [6]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.上海:上海外語教育出版社版, 2001.

  [7]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

  [8]Nida, Eugene A. Scientific Research of Translation. London: John Benjamins Publishing Company, 2001.

  [9]Nida, Eugene A. Translation Theory and Practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.

  [10]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1986.

  [11]錢鐘書. 林紓的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1963.

【民族心理差異對翻譯的影響論文】相關文章:

機器翻譯對英語專業畢業論文寫作的影響及應對策略論文07-17

PM2.5對運動的影響論文開題報告01-10

家庭教育對幼兒的影響論文開題報告10-24

小議病案管理對醫療保險的影響論文08-10

關于論文構思提綱運用對寫作成績的影響07-01

廣西生育保險政策對基金支出的影響研究論文08-09

有關PM2.5對運動的影響的論文開題報告10-06

構思階段的提綱運用對寫作成績的影響論文07-03

信息素養對大學生創業能力的影響的論文07-19

人才測評對人才的影響02-10

主站蜘蛛池模板: 喀喇沁旗| 平谷区| 巴东县| 高邮市| 盐津县| 怀柔区| 桓仁| 岑溪市| 久治县| 赫章县| 东乡| 罗田县| 新泰市| 克什克腾旗| 塔河县| 星座| 闵行区| 景宁| 宁国市| 丽江市| 西贡区| 吉首市| 通州区| 华阴市| 绥滨县| 德惠市| 木里| 视频| 溆浦县| 天祝| 石狮市| 龙岩市| 札达县| 穆棱市| 屏边| 东兰县| 五台县| 庆云县| 尚义县| 衡阳县| 武隆县|