两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

商務英語翻譯:商貿英文文書中常見翻譯錯誤

時間:2021-06-20 09:12:27 商務英語 我要投稿

商務英語翻譯:商貿英文文書中常見翻譯錯誤

  在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

商務英語翻譯:商貿英文文書中常見翻譯錯誤

  1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in.

  應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

  應譯為:China Minsheng Banking Corporation.

  4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

  應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5、歡迎您參觀我們交易會。

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

  應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

  應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

  7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

  應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

  應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

http://www.shddsc.com/
主站蜘蛛池模板: 佛学| 河南省| 琼海市| 繁峙县| 兴海县| 鲁山县| 柳河县| 淮阳县| 桐柏县| 吉隆县| 五原县| 滦平县| 东明县| 余姚市| 深圳市| 保山市| 潞西市| 格尔木市| 长治县| 肥西县| 靖安县| 顺昌县| 潍坊市| 安顺市| 平南县| 东兰县| 兰西县| 廊坊市| 新营市| 商洛市| 册亨县| 越西县| 蚌埠市| 华阴市| 双流县| 荆门市| 孟州市| 克东县| 永靖县| 新兴县| 海林市|