淺析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用語(yǔ)體,它涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)領(lǐng)域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有著范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),且重嚴(yán)密性、科學(xué)性。它是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力的一種訓(xùn)練,也是極具實(shí)用性的實(shí)踐課程。但長(zhǎng)期以來(lái)許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到足夠的重視,也沒(méi)有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個(gè)篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對(duì),其中的翻譯內(nèi)容經(jīng)常與實(shí)際工作與生活相差太遠(yuǎn)。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。同時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)誤區(qū)。由于英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、應(yīng)用能力差,學(xué)生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國(guó)功能主義為理論指導(dǎo),提出對(duì)該課程進(jìn)行合理的項(xiàng)目化設(shè)計(jì),并對(duì)WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析。
二、以德國(guó)功能主義翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
(一)德國(guó)功能主義翻譯理論
功能翻譯理論在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則和忠誠(chéng)原則。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherhence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。其中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。
Christiane Nord作為德國(guó)功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則作為目的論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。
(二)德國(guó)功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)期以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少一個(gè)核心的理論指導(dǎo),很多教師都是憑經(jīng)驗(yàn)憑感覺(jué)進(jìn)行教學(xué)。筆者認(rèn)為,德國(guó)功能主義理論給高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的很大的啟示,可以從以下三個(gè)面進(jìn)行探討:
1.德國(guó)功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對(duì)象和翻譯要求。這一點(diǎn)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)同樣適用。高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運(yùn)用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據(jù)這個(gè)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師須向?qū)W生闡明翻譯目的、譯文的對(duì)象。根據(jù)不同的翻譯任務(wù),向?qū)W生提供翻譯綱要,尤其是對(duì)于篇章類的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對(duì)翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文的'目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實(shí)際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會(huì)從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強(qiáng)化學(xué)生宏觀閱讀策略和語(yǔ)篇意識(shí)。這時(shí)學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導(dǎo)向的,為設(shè)想的譯文讀者群而閱讀。
2.德國(guó)功能主義理論連貫準(zhǔn)則與忠實(shí)性原則要求譯者翻譯時(shí)要保持語(yǔ)內(nèi)連貫,忠實(shí)于原文。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫與忠實(shí)于原文,教師應(yīng)向?qū)W生介紹各種常見(jiàn)的翻譯技巧與策略,以及如何保持語(yǔ)篇的可讀性,避免明顯錯(cuò)誤。由于高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平的限制與高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他本科院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識(shí)水平能力較強(qiáng),教師要向?qū)W生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時(shí)的限制,教師則需要向?qū)W生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識(shí),而且偏重于實(shí)踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容。高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時(shí)要注重實(shí)踐性與實(shí)用性。教師應(yīng)從實(shí)際商務(wù)工作中選取真實(shí)材料,或者選取與社會(huì)生活密切相關(guān)或接近實(shí)際的材料,內(nèi)容涉及學(xué)生商務(wù)專業(yè)的方方面面。這些真實(shí)或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會(huì)讓學(xué)生有種實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的滿足感。
3.忠誠(chéng)原則要求譯者應(yīng)該具有很高的社會(huì)道德感與責(zé)任感,具有很強(qiáng)的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)。在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開(kāi)始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專業(yè)為商務(wù)英語(yǔ),他們未來(lái)大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對(duì)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對(duì)性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動(dòng)性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個(gè)翻譯任務(wù)經(jīng)過(guò)個(gè)體獨(dú)立操作、小組討論、班級(jí)討論與教師最后點(diǎn)評(píng)與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對(duì)每一個(gè)翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對(duì)待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。
三、進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì)
在德國(guó)功能主義理論的教學(xué)理念指導(dǎo)下,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯具體教學(xué)實(shí)踐時(shí),我們還應(yīng)該進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì)。課程項(xiàng)目化是指根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)成訓(xùn)練具體技能的項(xiàng)目,并根據(jù)項(xiàng)目組織原則實(shí)施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計(jì)。課程項(xiàng)目化正在逐步成為我國(guó)高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學(xué)選擇與必然選擇。
【淺析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯面試技巧解析03-21
商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板03-16
關(guān)于淺析高職學(xué)校護(hù)理專業(yè)就業(yè)指導(dǎo)的有效模式論文03-24
淺析如何運(yùn)用多媒體技術(shù)進(jìn)行高職外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)論文03-26
淺析高職音樂(lè)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難的成因與對(duì)策論文03-27
英語(yǔ)翻譯碩士就業(yè)前景12-27
自我介紹英語(yǔ)翻譯05-01
自考英語(yǔ)翻譯應(yīng)試技巧09-29
考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-30