两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

外貿英文文書中常見的翻譯錯誤

時間:2021-02-14 13:41:03 外貿英語 我要投稿

外貿英文文書中常見的翻譯錯誤

  在一些由中文翻譯成的`英語合同、廣告和其他材料中,常見到一些翻譯錯誤,現舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,供瑞友們參考。

外貿英文文書中常見的翻譯錯誤

  1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project, invested by the Hong Kong-Macau International Investment Company Limited, was praised for the quality of its construction and for being completed earlier than originally planned.

  注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

  應譯為:The Haikou Power Station Project, invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hong Kong-Macau International Investment Company Limited, was praised for the quality of its construction and for being completed earlier than originally planned.

  2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:Shanghai SFECO Group is the holding company for five subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of five subsidiary companies.

  3、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract,顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

  應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  4、歡迎您參觀我們交易會!

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含“我(我們)”之意。

  應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  5、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc...

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

  應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc...

  6、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞作委托解時,用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  7、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,所以要用neither。

  應譯為:Neither party can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract term and provisions.

http://www.shddsc.com/

【外貿英文文書中常見的翻譯錯誤】相關文章:

求職面試中的常見錯誤08-02

英文簡歷中較易出現的錯誤04-12

英文簡歷中不該出現的錯誤04-26

英文簡歷文書攻略02-24

引用參考文獻常見的錯誤04-13

外貿英語:常見的稅務詞匯02-21

英文簡歷的致命錯誤03-27

新西蘭留學獎學金申請常見錯誤10-19

小學英語考試常見的錯誤大全05-23

外貿專員英文簡歷04-26

主站蜘蛛池模板: 桂平市| 陕西省| SHOW| 浑源县| 宁海县| 平遥县| 富锦市| 含山县| 襄樊市| 江津市| 永川市| 丘北县| 陇川县| 九龙坡区| 揭阳市| 四川省| 西充县| 洪江市| 上犹县| 昆山市| 唐海县| 鄯善县| 杭锦后旗| 外汇| 扶沟县| 山西省| 伽师县| 恩平市| 三门县| 西青区| 昌黎县| 札达县| 舒城县| 历史| 蕉岭县| 辉南县| 陇川县| 建昌县| 六枝特区| 连城县| 芒康县|