两个人做人爱视频免费,97久久精品人人搡人妻人人玩,欧洲精品码一区二区三区,999zyz玖玖资源站永久

我要投稿 投訴建議

考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧

時間:2024-07-03 09:12:00 藹媚 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2023考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型,下面和小編一起來看看吧!

2023考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧

  考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧

  1、復合句翻譯技巧

  復合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。

  This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分翻譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)

  2、被動句翻譯的技巧

  被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句翻譯成主動句)

  Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)

  3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧

  能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。

  Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

  4、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧

  These data will be of some value in our research work.

  這些資料對于我們的研究工作有些價值。

  5、習語的翻譯技巧

  習語的翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

  黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)

  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

  救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行翻譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)

  考研英語翻譯步驟及技巧

  1、略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。

  2、分析劃線部分

  劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果高不清楚句子結構,很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。

  3、翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。

  主要有如下翻譯技巧。

  1)分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

  轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

  2)添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

  3)單復數譯法。單復數要譯出。

  4)時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“著,了,在“等。

  5)代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  6)人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  4、校核

  校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

【考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧】相關文章:

考研英語9類常見句型表達08-28

考研英語同位語句型的翻譯方法11-11

考研英語翻譯技巧很重要12-16

考研英語作文的高分句型06-14

考研英語作文萬能句型06-07

2016考研英語寫作常見錯誤02-13

小升初英語口語面試部分常見句型03-26

英語考試IELTS寫作常見結尾句型06-08

考研英語寫作技巧12-25

主站蜘蛛池模板: 体育| 蕉岭县| 洱源县| 盱眙县| 宜章县| 昌黎县| 闽清县| 信宜市| 通辽市| 松江区| 淮滨县| 昭平县| 武宣县| 会理县| 东海县| 乐业县| 苍溪县| 石渠县| 永和县| 锡林浩特市| 双流县| 谷城县| 惠州市| 斗六市| 邵武市| 河北省| 云龙县| 安仁县| 临城县| 兴仁县| 崇左市| 卓资县| 孝昌县| 新河县| 临沭县| 南宫市| 菏泽市| 乌鲁木齐县| 株洲市| 司法| 邵武市|