關于商務英語翻譯中存在的問題及對策研究論文
引言
隨著經濟全球化發展,中國和國際接軌的程度更加深刻,國際化的商業組織越來越多地被建立。在中國加入WTO之后,與其他國家的商業合作更是越來越頻繁。與此同時,英語作為一門國際語言,應用愈加廣泛,重要性愈加突出。這就促使越來越多的人加入了英語學習的行列。在國際商業的發展過程中,商務英語翻譯也出現了各種各樣的問題。本文首先會從商務英語翻譯中所出現的問題入手,詳細介紹其在現階段商業交流中面臨的問題。以此為出發點,結合英語翻譯技巧,探索商務英語的翻譯的對策,深入探究英語在商務合作中的翻譯技巧,希望對商務英語的翻譯有一定的借鑒作用。
一、商務英語的特點
商務英語是指在商務環境中所應用的英語,屬于專門用途英語(English for specific purpose,簡稱ESP)的一種形式[1]。但是商務英語有別于其他的英語翻譯的一點是:它是專門用于進行商務交流的,和某個行業、專業之間有密切的關聯。它的特點主要表現在兩個方面:一是進行商業英語的教學必須結合特殊的商務環境。除了有對基本的英語語言組織結構和功能特點的掌握外,還需要對涉及到不同行業專業領域的專業術語采取特殊的英語教學翻譯。二是商務英語有明確的目的性,用于特定的職業領域[2]。例如在英語中的“popular”一詞,在一般的表述中被譯為“流行”,但在專業領域中被譯為“暢銷”則更為合適。
商務英語主要在針對的是英語的口語表達,借助英語翻譯技巧,達到和外國人順暢交流,互相理解的'目的。在口頭化的英語表達中必須有意識的運用外國人的思考方式來表達自己的觀點,盡力克服由于文化差異帶來的思想隔閡。
二、發展過程中的問題
(一)思維方式不同影響翻譯效果
從古至今幾千年的中國傳統文化深入人心,中國人一直崇尚附有中庸特點的儒家文化,講究說話技巧,主張委婉地表達觀點,采取自謙的態度來評價別人的言論,具有保守的鮮明特點。相比之下,西方文化則崇尚個人自由,重視自身的個性發展,鮮明的性格特點決定了他們說話的方式較為直接。文化的差異性導致語言表達習慣和詞匯體系存在顯著差異。在西方的語言中很少出現一些模糊性的詞語。例如:“差不多”、“還行”、“盡量”等詞匯,但由于在日常生活中習慣性的表達,在商務英語交流中,仍會頻頻出現類似的詞語。這就導致在翻譯過程出現表意模糊的問題。因此,若能妥善的改變中國人的用詞習慣,就在一定程度上可以保障翻譯的準確性與完整性。
(二)句式翻譯存在問題
漢語語句慣用的表達方式是主語、謂語、賓語依次聯接組合成句。而西方人在表達時多用被動句和倒裝結構的句式[3]。一般情況下,漢語用英語倒裝的結構表達出來才更加符合西方人的說話方式。與英語語法相比較,在翻譯時一味地采用漢語語法結構的翻譯方式,則呈現出邏輯混亂的問題。在日常表達中,由于句法、句式上表達比較隨意,結果造成只要把想說的話表達出來,不注重結構嚴謹的隨意性。但是在商務英語表達中,任何小錯誤都是不容忽視的,小的翻譯錯誤也很可能引起不必要的誤會,影響商業洽談的順利開展。最終影響貿易雙方的合作。例如:The response:to spend at least half their time in darkened rooms,watching elaborate presentations about the company’s performance.中文解釋是他們對此作出回應是:花費至少一半的時間坐在放映室里,觀看有關公司運營情況的詳細報告展示。在英語表達中還應注意連接詞的合理使用,以保證句子的連貫性[4]。
(三)詞匯翻譯不到位
和漢語的表達一樣,在英語翻譯中也有一些詞蘊含一定的特殊意義。特殊的象征意義的詞匯就需要單個進行理解和記憶了。在中文轉化為英文的過程中要注意避免中文詞語直接翻譯成英文的錯誤表達方式[5]。這些問題是譯者長期所處的語言環境所造成的。例如:yellow(黃色),象征意義特別復雜,除代表顏色之外,還代表著忠誠,智慧和榮譽。英文翻譯中的“yellow book”并不是從漢語直譯,過來的“黃色書”而是指見于美國商店或家庭用的黃色紙印刷的商業分類電話簿,或是法國等國家的政府報告,其封面是黃色。
三、商務英語翻譯技巧
商務英語的準確翻譯需要結合所處的環境。這就要求從事商務英語交流的工作人員具備專業領域的知識,能夠做到準確的信息反饋。中國企業和外商進行合作洽談已經成為了經常性的行為。由于涉及領域的專業性,就必須了解很多的專業性常識。這就要求商務交流人員有一定的專業素養,實現自身與企業共贏的局面。總而言之,想要用好商務英語,就必須將從事行業專業性的英語與商務會談相結合。在交流過程中,以當地語言特色為外衣,了解各個行業的特點,做到融會貫通地用恰當的方式表達想要說的話[6]。除此之外,還應具備一定的社交素養,掌握一定談話技巧。商務英語有別于傳統意義上的英語,除對傳統的英語翻譯有要求外,還要求語句簡潔得體。想要做到翻譯恰當,在翻譯的過程中必須采用合理的翻譯技巧。
(一)用詞特點
首先,商務英語翻譯要把握用詞的特點。在不同場合情景下,所接觸到的專業詞匯都是不盡相同的,但都會有有總體的相似點。例如,有關汽車行業的會展可能涉及詞匯:first gear 一檔、second gear 二檔、reverse 倒車檔、diesel 柴油機、four-wheel drive 四輪驅動、front-wheel drive 前輪驅動、truck 卡車、saloon 轎車。在翻譯中一檔不是one gear,而表述成了第一檔first gear。
(二)簡單明了
第二點,商務英語翻譯要求表達簡潔明了。一直以來,商務英語翻譯中經常出現疊詞和名詞的復數形式,較好的能夠闡述清楚所要表達的意思。比如:import 是進口的意思,impors翻譯為進口量;export是出口的意思。Exports翻譯為出口量;loss是失去的意思,losses翻譯為損失額:sale是銷售的意思,sales翻譯為銷售額還有類似于很多。同樣的疊詞使用有同樣的作用,例如:“needs and wants”直譯過來是需求和想要,而地道的英語翻譯過來表達的是各種需求的意思。除此之外,還需關注專屬地名,數字的翻譯。各個國家都有不同的要求,對中國來說,地名的翻譯大多情況下都用漢語拼音代替,但要注意加the,和專有的事物特征的表達,恒山 Hengshan Mountain ,在后面加上山的英語表達;淮河 the Huaihe River加the加river;前加the.對數字的翻譯中需要根據中國人的特征將外國處理數字的形式轉換過來。
(三)縮略性
為了方便,商務英語中會體現縮略性的特點。如WTO 世貿組織: World Trade OrganizatioCAAC 中國民航: Civil Aviation Administration of China、OPEC 石油輸出國組織: Organization of Petroleum Exporting Countries、The Public English Test System 類似還有很多。這就需要對所對應的領域的專有名詞有所了解。
(四)用詞嚴謹
特別需要重視的一點,交流涉及高等的商業人才,表達一定要準確。這就需要在明確表達意思的前提下,進一步用更加慎重的的方式,表明自己想說的話,體現商業洽談的高水準。
四、商務英語的實踐
不同于課本學到的英語,商務英語更加注重對實際的可操作性。因為會展接觸的是靈活可動的人,存在有很強的主觀意識,對于較為特殊性的工作群體,必須采用特殊性的方法。在與人交流中,就需要具備全方位的素質。無論是在經濟學,管理學、心理學、邏輯學還是科學等多方面都有一定的認知度。只有這樣,才能在實踐中激發靈感,為每個細節的設計提供可利用的資源,和別人融洽的交流。想要做好這些,自然離不開日常生活的積累。在潛移默化中存入大腦中,需要時才能在厚積中薄發。
五、結束語
商務英語已經成為商業交談中的關鍵一環,準確的商務英語英語的翻譯更是重中之中。面對新環境的要求,我們應該適應時代的發展。根據各個具體的環節從商務英語所對應的專業、時間、地點、內容、形式、目的有針對性的入手。在熟識英語的詞匯,語法及句子結構的基礎上,以外國人的思維方式為導向,結合傳統文化,使得商務會談順利進行。
參考文獻
[1]鄭鑫蕊.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].商業故事,2015,11:90-91.
[2]高山.商務英語翻譯中存在的問題與主要對策[J].校園英語,2015,01:222.
[3]孫雪嬌.淺析商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].知識經濟,2016,17:95. 2015年河北省社會科學基金項目《跨文化視角下河北省縣域文化產業外宣翻譯的研究》課題編號HB15YY031.
[4]程悅. 商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J]. 經營管理者, 2015(8):356-357.
[5]龔佳文. 淺談商務英語翻譯中存在問題與對策研究[J]. 戲劇之家, 2014(18):291-291.
[6]劉思岑. 淺談商務英語翻譯教學中存在的問題及解決對策[J]. 勞動保障世界:理論版, 2013(7):45.
【關于商務英語翻譯中存在的問題及對策研究論文】相關文章:
淺談研究生論文寫作中的問題與對策10-24
英語聽力對策中考初中中存在的問題04-22
大學生綜合測評存在的問題及對策探析03-02
議論文寫作常見問題及對策教育研究指導10-24
淺析醫療保險專業醫學類課程設置存在的問題及對策論文07-31
沖基金面試中存在的問題09-19
城鎮醫療保險審計問題及對策論文08-11