外貿英語信用證關鍵詞匯
外貿英語中,關于信用證的英語有很多,來看看下面這些信用證英語的關鍵詞匯吧!
Bona fide holders 實際指的是外貿業務中匯票或提單等票據的合法持有者,它的意思是“善意持有人”。即議付單據的持有者或受讓人。Bone fide 本是個拉丁語詞,意思是“真真的, 真誠的”。
This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。
教學過程當中,有人也問什么叫act of God,教師道:“不就是上帝的行為唄! ”“上帝的`行為”是什么行為呀? 其實就是“不可抗力”。另外force majeure也表示“不可抗力”。
Negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義,但其確切的含義并不相同。
Negotiate 在外貿業務中的含義是“議付”,既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。
At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favor of Cima Co. 議付到期時, 將按發票金額扣除百分之五的傭金,該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。
Negotiable 這個形容詞,指代的又是具有物權憑證的議付單據,意為“可議付的,可流通的, 可兌現的”,如:negotiable documents“議付單據”,包括匯票、發票、提單等正本。而non-negotiable documents 是指“非議付單據”,即提單、保單一類的副本單據,而不是結匯單據。
Honor 之意是“兌現”、“承付”, accept and pay“如期支付,承兌”,honor a bill (cheque, draft, etc. ) 就是“兌現票據(支票,匯票,信用證;托收) ”。
而外貿實務當中的acceptance 指的是“承兌,認付”;即買方在見到匯票時答應并簽字確認, 待到匯票到期后一定付款 (accept/promise to pay on due date by signing the draft) ,而不是馬上付款!
This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據,本行才予承付(意即付款)。
【外貿英語信用證關鍵詞匯】相關文章:
外貿英語信用證關鍵詞08-28
外貿信用證英語關鍵詞匯08-28
外貿英語信用證口語02-03
外貿英語信用證問題口語09-07
外貿英語價格詞匯08-11
外貿英語世貿詞匯08-23
外貿英語函電詞匯05-27
外貿英語信用證付款英語對話01-29
外貿信用證英語關鍵詞08-28